中新网上海7月24日电 (高志苗)中国人民银行上海总部宏观审慎管理部副主任施建东24日表示,2025年上半年,上海市跨境人民币结算量持续增长。跨境人民币收支总额16.2万亿元,同比增长15%,占全国比重为46.5%,继续保持全国首位。同时,人民币在涉外收支中的占比稳步提升。上半年,上海市本外币跨境收支中的人民币占比为62.9%,较2024年提升0.4%。
涉外贸易企业使用人民币结算的内驱力增强。施建东介绍,上半年,经常项下跨境人民币结算量同比增长19%。其中,货物贸易和服务贸易项下跨境人民币结算分别同比增长17%和24%。货物贸易项下人民币占本外币的比重增至37.6%。以贵金属、铁矿石、粮食为代表的大宗商品进出口结算量同比增长15%,航运企业跨境人民币结算量同比增长55%,以跨境电商为代表的外贸新业态人民币结算量同比增长36%。
上半年,上海与10个东盟成员国跨境人民币业务量同比增长10.7%,与14个《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)成员国跨境人民币结算量同比上升7.5%,与105个“一带一路”共建国家和地区跨境人民币结算量同比增长17.3%。上海持续为东盟、RCEP成员国、“一带一路”共建国家和地区等企业提供优质的人民币跨境金融服务,便利人民币资金跨境流动。
人民币国际化与上海国际金融中心建设联动效应持续放大。上半年,上海继续发挥开放型经济及金融基础设施资源集聚优势,辖内金融机构为境外市场主体办理跨境投融资、证券交易等相关跨境人民币结算规模占到结算总量的近八成。人民币境外贷款业务量同比增长36%,证券投资项下跨境人民币结算量同比增长16%。
施建东指出,下一步,中国人民银行上海总部将继续顺应市场需求,大力推进人民币跨境使用,落实各项便利化政策,持续推动重点领域、重点地区和重点企业人民币跨境使用,进一步增强人民币跨境金融服务实体经济的能力,助力上海经济提质增效。(完)
zhongguonongyekexueyuannongyeziyuanyunongyequhuayanjiusuoyanjiuyuanjiangwenlaixiangzhongxinsheguoshizhitongchebiaoshi,henanshengshizhongguoshisangeliangshizhuchanquzhiyi,xiaomaipinzhiyehenhao,shiquannianguojialiangshishouhuodezhongyaobufen,tongshi,zuoweiliangshidasheng,maishoushourushidangdinongmindezhuyaoshourulaiyuan,youqishizaishouhuojijie,nongminduixiaomaishouchengqingkuanggengjiamingan。中(zhong)国(guo)农(nong)业(ye)科(ke)学(xue)院(yuan)农(nong)业(ye)资(zi)源(yuan)与(yu)农(nong)业(ye)区(qu)划(hua)研(yan)究(jiu)所(suo)研(yan)究(jiu)员(yuan)姜(jiang)文(wen)来(lai)向(xiang)中(zhong)新(xin)社(she)国(guo)是(shi)直(zhi)通(tong)车(che)表(biao)示(shi),(,)河(he)南(nan)省(sheng)是(shi)中(zhong)国(guo)十(shi)三(san)个(ge)粮(liang)食(shi)主(zhu)产(chan)区(qu)之(zhi)一(yi),(,)小(xiao)麦(mai)品(pin)质(zhi)也(ye)很(hen)好(hao),(,)是(shi)全(quan)年(nian)国(guo)家(jia)粮(liang)食(shi)收(shou)获(huo)的(de)重(zhong)要(yao)部(bu)分(fen),(,)同(tong)时(shi),(,)作(zuo)为(wei)粮(liang)食(shi)大(da)省(sheng),(,)麦(mai)收(shou)收(shou)入(ru)是(shi)当(dang)地(di)农(nong)民(min)的(de)主(zhu)要(yao)收(shou)入(ru)来(lai)源(yuan),(,)尤(you)其(qi)是(shi)在(zai)收(shou)获(huo)季(ji)节(jie),(,)农(nong)民(min)对(dui)小(xiao)麦(mai)收(shou)成(cheng)情(qing)况(kuang)更(geng)加(jia)敏(min)感(gan)。(。)
钟汉良儿童节请团队看五月天
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。